子供と風(中国語学習)

| コメント(0) | トラックバック(0)
てるてる坊主の原型は、中国にあったという話。

saoqingniang.jpgかつて、中国では"ほうき(箒)"を持った女の子の紙人形を軒下に吊して、晴天を祈願したという。ほうきは雨雲を掃き、晴れの気を引き寄せてくれるという意味があるというわけだ。

"扫晴娘是民间祈祷雨止天晴时挂在屋檐下的剪纸妇人像。妇人手携一苕帚,常以红纸或绿纸剪成,陕西汉中一带叫"扫天婆"。 挂"扫晴娘"像习俗是流行于北京、陕西、河南、河北、甘肃、江苏等地的传统习俗。"
(百度百科「扫晴娘」より)

27課: 子供と風
[2010/7/25-8/4]
課題文
孩子与风

很久很久以前,有一个孩子,他很小就没有了父母。他一个人住在荒野里的一个小草屋里,没有人同他玩儿,也没有人同他谈话,只有一个朋友和他要好,那就是风。

春天,孩子病了,躺在床上十几天不能起来。有一天,风又来了,知道他生病了,就坐在床边陪着他,把路上看到的许多新鲜的事情讲给他听,随后还告诉他春天来了。

孩子说:"是吗?我记得春天的野外是很好玩儿的。我真想出去玩儿玩儿。这屋子太黑,一点儿也不好玩儿。"

风说:"你想出去玩儿玩儿是很好的,不过,你在害病,走不动啊!"

孩子点了点头说:"对,我两条腿太没有力气了,不然我早就跑出去玩儿了。"

他问风:"野外的花儿开了没有?"
风回答:"开了,开了很多。我还听见了各种各样的小鸟的歌唱。"

孩子小声说:"我也想听听小鸟的歌唱。但是,不能出去・・・・・・"

风就安慰他说:"好孩子,不要难受!我可以替你想办法,让你在屋里也一样可以享受春天的快乐。"

于是,风转身就出去了。过了一会儿,风有转回屋里来,带来了各种各样的花儿的香味,青草的气味,以及各种各样的小鸟歌唱的声音。
(聴読中国語)

復習

「不要难受!我可以替你想办法」→ 悲しんではいけないよ!私が代わって方法を考えてあげられる。
 
  • 【难受】nánshòu つらい、やりきれない、情けなく思う
  • 【替】tì 〜に代わる
その他の単語
  • 【不然】bùrán そうでなければ〜、さもなければ〜
  • 【安慰】ānwèi 慰める

トラックバック(0)

トラックバックURL: http://sun.qee.jp/mt-apps/mt-tb.cgi/85

コメントする

にほんブログ村

にほんブログ村に登録しています。カテゴリー名をクリックすると関連ブログが参照できます。

にほんブログ村 外国語ブログ 通訳・翻訳(英語以外)へ

にほんブログ村 外国語ブログ 中国語へ

まいにち中国語

サーチナコラム

Powered by RSSリスティング
 

翻訳業界情報

Powered by RSSリスティング