2010年8月アーカイブ

yuebing.png中国では贈り物を渡して便宜を図ってもらうことが多いようですが、これも度を超すと「悪い賄賂」となり犯罪者へ仲間入り。
(良い賄賂もあり ー 社長の一言, ハイマン翻訳)

一時期、賄賂として、月餅と抱き合わせで純金や高級住宅など桁外れの商品が贈られていたらしい。月餅といえば、家族の円満を確かめ合うための伝統菓子であると同時に、人脈を広げる役割もあり、それがエスカレートしたようだ。

しかし、これもやり過ぎは禁物ということで、2008年より国家レベルで月餅の販売に関して「月餅1個ごとの包装と外箱のすき間は2.5cm以内」、「月餅以外の商品との抱き合わせ販売は禁止」など、取り締まりが始まったとのこと。中国らしい出来事とも思える。

(情報ソース: Pen 2010/9/1号)

26課: 貰ってはいけないもの
[2010/7/4-13]

daxiongmao.png来年、上野動物園にパンダが2頭やってくるが、パンダっていうのはリースだそうだ。

かつては各国へ贈呈されていたが、絶滅危惧指定以降は国際法上無償提供できず、リースされている。上野動物園で借りる2頭の場合、年間95万ドルを支払うとのこと。

現在、飼育されているパンダは239頭、野生のパンダの数は約3000頭と推定されている。保護政策のおかげでその数は増えていて、絶滅の危機から脱する可能性がある。

(情報ソース: Pen 2010/9/1号)

25課: 誤解
[2010/7/4-13]
2009年の中国でのネット流行語(网络流行语)のビデオ・クリップを見つけた。

哥吃的不是面 是寂寞

「彼が食べているのは麺ではない、寂しさだ」- 「2009年の流行語から・・・「寂寞党」−中国

今天你"围脖"了吗

中国語ではミニブログのことを「微型博客」略して「微博」と呼ばれ、そこから同音の「囲脖」(襟巻き、マフラー)という愛称も付けられた。つまり、「今日、あなたはミニブログをやりましたか」という意味。- 「ネット用語から読み解く中国(1)「微博」

躲猫猫

本来の意味は、子どもの遊びで、目隠しをして、かくれんぼすること。ネット上での意味は、特定の場所で起きた暴力行為で、責任を取るべき人が法的責任を回避するための一種の口実。-「躲猫猫なんていう中国語、今日知ったよin北京




その他「楼莫莫」、「不差钱」が紹介されている - 残念ながら理解不足。

24課: 流行語
[2010/6/27-7/4]  

にほんブログ村

にほんブログ村に登録しています。カテゴリー名をクリックすると関連ブログが参照できます。

にほんブログ村 外国語ブログ 通訳・翻訳(英語以外)へ

にほんブログ村 外国語ブログ 中国語へ

まいにち中国語

サーチナコラム

Powered by RSSリスティング
 

翻訳業界情報

Powered by RSSリスティング