不正確な表現(中国語学習)

| コメント(0) | トラックバック(0)
5月連休で怠け癖がついてしまい、20日ぶりの投稿となったしまった。『聴読中国語』の勉強も少し停滞気味だが、確実に進めていけばよいと思う。

beijingribao.jpg今回の課題文は「新聞記事」の話題ということで、新聞の画像を検索してみた。日本の多くの新聞と違い横書きが主流のようだ。

たくさん見つかったのは、「媒体资源网」と言うサイト。広告代理店ようで、新聞だけでなくテレビや雑誌、放送など幅広い広告を扱っている。



17課: 不正確な表現
[2010/4/11-19] 
課題文
不正确的表现

我们的报纸天天改进,但是语言方面还是有些问题。比如,有一个标题:"积极建设无水草原"。草原是需要水的,怎么"建设无水草原"呢?这很怪。看底下的文章,我才明白。原来是有些草原缺水,现在进行建设,要使它有水。再想一想,"建设无水草原",可能吗?

还有一个标题,叫"鼓舞我们为明天而战斗"。语法完全正确,用词也不能说它有什么毛病。但是细想一想,意思不大合适。我们说"为什么而战斗",总是有个东西要争取。但是这个明天呢,你只要今天晚上睡一觉,明天自然就来了。你为什么为明天而战斗呢?这些毛病属于语法的问题,还是属于用词的问题呢?说不出来。我看,以上两个例子不是语法用词的问题,这是没有用脑子好好想造成的。

生活中我们也常常看到一些不正确的语言表达现象。在一个游泳池的衣柜上写着:"衣服放在箱内,锁上自己带钥匙"。这句话也很奇怪。衣服放在箱内,怎么还要把自己锁上?当然,仔细想,能懂得它的意思,是"衣服放在箱内,锁上以后自己带着钥匙"。这种毛病也是只要好好想一想就可以解决的。

我提到的都是最简单、最初级的问题。我们应该尽量不要犯这一类的错误。
(聴読中国語)

復習

「原来是有些草原缺水,现在进行建设,要使它有水。」→ なんと水不足の草原に、水をもたらそうと、現在建設を進めていることであった。
  • 【原来】yuánlái  なんと〜であったのか、もとは

トラックバック(0)

トラックバックURL: http://sun.qee.jp/mt-apps/mt-tb.cgi/73

コメントする

にほんブログ村

にほんブログ村に登録しています。カテゴリー名をクリックすると関連ブログが参照できます。

にほんブログ村 外国語ブログ 通訳・翻訳(英語以外)へ

にほんブログ村 外国語ブログ 中国語へ

まいにち中国語

サーチナコラム

Powered by RSSリスティング
 

翻訳業界情報

Powered by RSSリスティング