2010年5月アーカイブ

中国語を勉強していると日本語でも見かける言葉に出会うことは多い。

課題文からの引用だが「3805個の常用語の内、同形なのは1013個あり、こららの意味はほとんど同じである」という。さらに「語形は異なるが、意味を推測できるという語が741個ある」とのこと。1013と741を合わせて1754個あり、常用語の46パーセントを占めている。

doukeiigi.png逆に同じ形だが意味の異なる「同形異義語」もあり、学習時に少し厄介と感じることもあるが、総じておもしろいと思うことが多い。

調べ物をしているときに『日中同形異義語辞典』が出版されているのを知った。近々手に入れなければなるまい。

また、"汉语和日语"でググってみたら「汉语和日语中表达相同的成语」なるブログの記事もあり、これまたおもしろそうだ。

18課: 日本語と中国語
[2010/4/19-30] 


5月連休で怠け癖がついてしまい、20日ぶりの投稿となったしまった。『聴読中国語』の勉強も少し停滞気味だが、確実に進めていけばよいと思う。

beijingribao.jpg今回の課題文は「新聞記事」の話題ということで、新聞の画像を検索してみた。日本の多くの新聞と違い横書きが主流のようだ。

たくさん見つかったのは、「媒体资源网」と言うサイト。広告代理店ようで、新聞だけでなくテレビや雑誌、放送など幅広い広告を扱っている。



17課: 不正確な表現
[2010/4/11-19] 

にほんブログ村

にほんブログ村に登録しています。カテゴリー名をクリックすると関連ブログが参照できます。

にほんブログ村 外国語ブログ 通訳・翻訳(英語以外)へ

にほんブログ村 外国語ブログ 中国語へ

まいにち中国語

サーチナコラム

Powered by RSSリスティング
 

翻訳業界情報

Powered by RSSリスティング